Надпись на иврите

Амальград форум — арабская, персидская, ближневосточная культура

У Вас отключён javascript.
В данном режиме, отображение ресурса
браузером не поддерживается

Меню навигации

  • Форум
  • Участники
  • Правила
  • Регистрация
  • Войти

Пользовательские ссылки

  • Активные темы

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.

Вы здесь » Амальград форум — арабская, персидская, ближневосточная культура » Другие восточные языки » Пословицы и поговорки на иврите

Пословицы и поговорки на иврите

Страница: 1

Сообщений 1 страница 16 из 16

Поделиться12008-06-15 17:16:55

  • Amal
  • Администратор

Пословицы, поговорки и другие устойчивые выражения на иврите и их русские аналоги.

Поделиться22008-12-20 01:33:19

  • Адам
  • Почетный участник

444 пословицы и поговорки на иврите

пословицы и поговорки

Поделиться32009-03-27 17:05:21

  • Адам
  • Почетный участник

Предлагаю слегко подредактировать название этой темы, например на такое:
Пословицы и поговорки на иврите & הפתגמים העבריים

Подборка пословиц с транскрипцией и их соответствий (эквивалентов) на русском/английском языках:

אדם קרוב לעצמו (адам каров леацмо) — своя рубашка ближе к телу. — man is his own best friend.
אוזנים לכותל (ознаим лакотэль) — и у стен есть уши. — walls have ears.
אחרון אחרון חביב (ахарон ахарон хавив) — остатки сладки. — last but not least.
אין חכם כבעל הניסיון (эйн хахам кэбааль hанисайон) — старого воробья на мякине не проведёшь. — experience is the best teacher.
אין עשן בלי אש (эйн ашан бли эш) — дыма без огня не бывает. — no smoke without fire.
אל תפתח פה לשטן (аль тифтах пэ ласатан) — типун тебе на язык ! — bite your tongue !
אם כבר — אז כבר (им квар — аз квар) — или пан, или пропал. — all — or nothing.
בים יש הרבה דגים (байам еш арбэ дагим) — свет не клином сошёлся. — there are lots of fish in the sea.
בעל המאה הוא בעל הדעה (бааль hамэа hу бааль hадэа) — кто платит, тот заказывает музыку. — he who pays the piper calls the tune.
הדג מסריח מראשו (hадаг масриах мэрошо) — рыба загнивает с головы. — the fish always stinks from the head downwards.
ההר הוליד עכבר (hahaр олид ахбар) — гора родила мышь. — the mountain has brought forth a mouse.
החיים זה לא פיקניק (hахаим зэ лё пикник) — жизнь прожить — не поле перейти. — life is not a bed of roses.
החיפזון מהשטן (haхипазон мэhасатан) — поспешишь — людей насмешишь. — haste breeds waste.
היום קצר והמלאכה מרובה (hайом кацар вэhамлаха мэруба) — делу — время, потехе — час. — business before pleasure.

Отредактировано Адам (2009-03-27 22:04:58)

Поделиться42009-03-29 12:02:19

  • Ernster
  • Модератор

אם אין אני לי, מי לי — им эйн ани ли, ми ли? — если я не (сделю что-либо необоходимое) сам для себя, то кто (это сделает) для меня?
או אנחנו, או אותנו — о анАхну, о отАну — или мы, или нас
אם יש ספק, אז אין ספק — им йеш сафек, аз эйн сафек — если есть сомнение, то нет сомнения (в смысле: всегда избегать риска)
אצבע קלה על ההדק — Эцба кала аль ѓа-ѓЭдек — палец легок на курке (предостережение от поспешной стрельбы, в широком плане — от поспешного принятия судьбоносных решений)
להאשים את הש»ג — леѓаашим эт ѓа-шин-гимель — обвинить Шин-Гимель (армейская аббревиатура от שומר גדר — шомер гадер — охраняющий забор), аналог русского выражения «обвинить стрелочника» (т.е. скинуть вину за провал на мелкую сошку, от которой ничего не зависит).
הלילה עוד צעיר — ѓа-лАйла од цаир — ночь еще молода (аналог русского выражения «еще не вечер»), все еще впереди.

Поделиться52009-04-03 17:53:58

  • Адам
  • Почетный участник

Продолжим подборку пословиц с транскрипцией и их соответствий (эквивалентов) на русском/английском языках.

טוב במאוחר מלא כל-עיקר (тов бимэухар мило коль-икар) — лучше поздно, чем никогда. — better late than never.
טובים השנים מן האחד (товим hашнайим мин hаэхад) — одна голова хорошо, а две — лучше. — two heads are better than one.
יד רוחצת יד (яд рохэцэт яд) — рука руку моет (и обе белы бывают) — one hand washes the other.
ידיד נבחן בעת צרה (ядид нивхан бээт цара) — друг познаётся в беде. — a friend in need is a friend indeed.
יוסיף דעת יוסיף מכאוב (йосиф даат йосиф махъов) — горе от ума. — ignorance is bliss.
כבדהו וחשדהו (кабдеhу вэхашдеhу) — доверяй, но проверяй. — respect him but suspect him.
כל הקודם זוכה (коль hакодэм зохэ) — кто рано встаёт, тому Бог даёт. — first come, first served.
כל ההתחלות קשות (коль hаатхалот кашот) — лиха беда начало. — the first step is the hardest.
כלב נובח לא נושך (келев новэах ло ношэх) — не всякая собака, что лает, — кусает. — barking dogs don’t bite.
לא בוכים על חלב שנשפך (ло бохим аль халав шэнишпах) — слезами горю не поможешь. — it is no use crying over split milk.
לא בכל יום פורים (ло бэколь йом пурим) — не всё коту масленица. — christmas comes but once a year.
לא נלך לרב (ло нелех ларав) — свои люди — сочтёмся. — we won’t go to court over it.
מוות וחיים ביד לשון (мавет вэхаим бэяд лашон) — язык хлебом кормит и дело портит. — death and life are in the power of the tongue.
מטאטא חדש מטאטא טוב (мататэ хадаш мэтатэ тов) — новая метла чисто метёт. — a new broom sweeps clean.
מידה כנגד מידה (мида кэнэгэд мида) — долг платежом красен (как аукнится — так и откликнется). — measure for measure.

Поделиться62009-04-06 11:38:38

  • Ernster
  • Модератор

לכל שבת יש מוצאי שבת — ле-холь шабат йеш моцаэй шабат — у каждой субботы есть исход субботы (употребляется в смысле «всякий праздник заканчивается», «в конце концов за все приходится рассчитываться»)

שמור לי ואשמור לך — шмор ли ве-эшмор леха — постереги для меня и я постерегу для тебя (употребляется в значении «рука руку моет», «круговая порука» и несет негативный оттенок)

לא מדובשך ולא מעוקצך — ло ми-дувшех ве-ло мэ-укцех — ни от твоего меда, ни от твоего жала (употребляется в смысле «зная тебя, я не хочу твоих отдолжений»).

בלי טובות — бли товот — без отдолжений (по смыслу близка к предыдущей поговорке — «мне не нужны твои отдолжения»)

ברצות הבורא גם המטאטא יורה — би-рцот ѓа-Борэ гам ѓа-мататэ йорэ — если угодно Творцу, и метла стреляет («Если Б-г захочет, и веник выстрелит»)

Поделиться72009-04-09 20:17:00

  • Адам
  • Почетный участник

Продолжим подборку пословиц с транскрипцией и их соответствий (эквивалентов) на русском/английском языках.

נכנס יין — יצא סוד (нихнас яйн — яца сод) — что у трезвого на уме, то у пьяного на языке. — what soberness conseals, drunkeness reveals.
סוף גנב לתליה (соф ганав литлия) — виселица вора не минует. — time betrays and hangs the thief.
סוף טוב — הכל טוב (соф тов — hаколь тов) — всё хорошо, что хорошо кончается. — all’s well that ends well.
סוף מעשה במחשבה תחילה (соф маасэ бэмахшева тхила) — семь раз отмерь, один раз отреж. — measure thrice and cut once.
עד החתונה זה יעבור (ад hахатуна зэ йаавор) — до свадьбы заживёт. — never say die !
על טעם וריח אין להתוכח (аль таам вэрэах эйн леитвакеах) — на вкус и цвет товарища нет. — tastes differ.
עם האוכל בא התאבון (им hаохэль ба hатеавон) — аппетит приходит во время еды. — the appetite comes with eating.
פתח בקידוש וגמר בקדיש (патах бэкидуш вэгамар бэкадиш) — начал за здравие, а кончил за упокой. — began with a lullaby, ended in a lament.
צוחק מי שצוחק אחרון (цохэк ми шецохэк ахарон) — хорошо смеётся тот, кто смеётся последним. — he laughs best who laughs last.
צרת רבים חצי נחמה (царат рабим хаци нэхама) — чужое несчастье — половина утешения. — a trouble shared is a trouble halved.

Поделиться82010-03-06 02:55:27

  • Адам
  • Почетный участник

הבא לטהר מסעיין אותו — hаба летаhэр мэсайин ото — желающему очиститься помогают свыше.

אין כפיה ברוחניות — эйн кфия бэруханиют — нет принуждения в духовном.

אם אין אני לי מי לי, וכשאני לעצמי מה אני, ואם לא עכשיו אימתיי — им эйн ани ли ми ли, укшэ ани леацми ма ани, вэим ло ахшав эйматай — если я не помогу себе, кто мне поможет? если я помогаю лишь себе — кто я тогда? и если не сейчас, то когда?

אל תדון את חברך עד שתגיע למקומו — аль тадун эт хавэрха ад шэтагиа лимкомо — не суди товарища, пока не побываешь в его состоянии.

דע את אלקי אביך ועבדהו — да эт элокэй авиха вэ авдэhу — познай Творца и служи ему.

הכל צפוי והרשות נתונה — аколь цафуй вэ hарэшут нэтуна — всё предрешено, но дана свобода выбора.

מרבה חכמה מרבה מכאוב — марбэ хохма марбэ махъов — умножающий мудрость умножает страдания.

איזהו גיבור הכובש את יצרו — эйзэhу гибор hаковэш эт йецро — кто герой? тот, кто подчиняет своё эго.

Отредактировано Адам (2010-03-06 02:56:57)

Поделиться92010-03-09 12:27:40

  • Ernster
  • Модератор

Адам написал(а):

הבא לטהר מסעיין אותו — hаба летаhэр мэсайин ото — желающему очиститься помогают свыше.

По-видимому, Вы имели в виду:
הבא להטהר — ѓаба леѓитаѓер — приходящий очиститься
לטהר — летаѓер — очистить (кого-либо/что-либо) — биньян пиэль — действие направлено на другого
להטהר — леѓитаѓер — очиститься самому — биньян нифаль — действие происходит с самим собой

Адам написал(а):

אין כפיה ברוחניות — эйн кфия бэруханиют — нет принуждения в духовном.

На иврите мне этого слышать еще не приходилось — это, по-видимому, ивритский перевод известных слов Корана لاَ إِكْرَاهَ فِي الدِّينِ («Нет принуждения в религии») (Коран, 2:256).

Адам написал(а):

דע את אלקי אביך ועבדהו — да эт элокэй авиха вэ авдэhу — познай Творца и служи ему.

Прошу прощения, но тут эта цитата из «Диврей ѓа-Ямим» («Хроник») I 28:9 несколько обрублена.
Там сказано:
דַּע אֶת-אֱלֹקֵי אָבִיךָ וְעָבְדֵהוּ בְּלֵב שָׁלֵם וּבְנֶפֶשׁ חֲפֵצָה
Познай Б-га своего отца и служи ему полным сердцем и желающей душой

Адам написал(а):

מרבה חכמה מרבה מכאוב — марбэ хохма марбэ махъов — умножающий мудрость умножает страдания.

Хм… если это из Коѓелет (Экклезиаст), то там (гл.1, ст.18) сказано
כִּי בְּרֹב חָכְמָה רָב-כָּעַס וְיוֹסִיף דַּעַת יוֹסִיף מַכְאוֹב
Ибо умножая мудрость, умножаешь огорчения, а добавляя знание, увеличиваешь скорбь.

Поделиться102010-03-13 14:40:39

  • Адам
  • Почетный участник

Ernster написал(а):

Адам написал(а):
הבא לטהר מסעיין אותו — hаба летаhэр мэсайин ото — желающему очиститься помогают свыше.
По-видимому, Вы имели в виду:
הבא להטהר — ѓаба леѓитаѓер — приходящий очиститься
לטהר — летаѓер — очистить (кого-либо/что-либо) — биньян пиэль — действие направлено на другого
להטהר — леѓитаѓер — очиститься самому — биньян нифаль — действие происходит с самим собой

Вы правы, и я понимаю разницу между очистить и очиститься. В такой форме это выражение встречается в книге «Зоар» и в других книгах по «мусару». Подразумевается, конечно, что человек очищает именно себя от всех плохих качеств, а не кого-либо. (לטהר את עצמו מכל המידות הרעות)

Ernster написал(а):

Адам написал(а):
אין כפיה ברוחניות — эйн кфия бэруханиют — нет принуждения в духовном.
На иврите мне этого слышать еще не приходилось — это, по-видимому, ивритский перевод известных слов Корана لاَ إِكْرَاهَ فِي الدِّينِ («Нет принуждения в религии») (Коран, 2:256).

Боюсь ошибиться, но по-моему это достаточно известное выражение, имеющее отношение исключительно к Внутренней части Торы (עולמ פנימי של התורה), ввёл в лексикон рав Ашлаг (Бааль hа-Сулам). Его смысл: можно принудить человека достичь достижений во внешнем мире (הישגים), но невозможно принудить человека достичь достижений во внутреннем мире (השגות). В этом – принципиальное различие с фразой из Корана.

Ernster написал(а):

Адам написал(а):
דע את אלקי אביך ועבדהו — да эт элокэй авиха вэ авдэhу — познай Творца и служи ему.
Прошу прощения, но тут эта цитата из «Диврей ѓа-Ямим» («Хроник») I 28:9 несколько обрублена.
Там сказано:
דַּע אֶת-אֱלֹקֵי אָבִיךָ וְעָבְדֵהוּ בְּלֵב שָׁלֵם וּבְנֶפֶשׁ חֲפֵצָה
Познай Б-га своего отца и служи ему полным сердцем и желающей душой

Cовершенно верно. Сказано (דה»א כח ט):
וְאַתָּה שְׁלֹמֹה-בְנִי דַּע אֶת-אֱלֹהֵי אָבִיךָ וְעָבְדֵהוּ, בְּלֵב שָׁלֵם וּבְנֶפֶשׁ חֲפֵצָה

А каббалисты часто цитируют часть фразы, как например сказано в «Тикуней Зоар» (תיקוני זהר ו א):
אָמַר דָּוִד לִשְׁלֹמֹה בְּנוֹ (דה»א כח, ט) דַּע אֶת אלה»י אָבִיךָ וְעָבְדֵהוּ

Ernster написал(а):

Адам написал(а):
מרבה חכמה מרבה מכאוב — марбэ хохма марбэ махъов — умножающий мудрость умножает страдания.
Хм… если это из Коѓелет (Экклезиаст), то там (гл.1, ст.18) сказано
כִּי בְּרֹב חָכְמָה רָב-כָּעַס וְיוֹסִיף דַּעַת יוֹסִיף מַכְאוֹב
Ибо умножая мудрость, умножаешь огорчения, а добавляя знание, увеличиваешь скорбь.

Истину глаголите, Ernster!
А в народе часто говорят проще:
מרבה חכמה מרבה מכאוב или מרבה דעת מרבה מכאוב

Поделиться112010-05-01 18:13:10

  • Адам
  • Почетный участник

Продолжим начатое в ином ракурсе: русские пословицы или поговорки с соответствующими им по смыслу или по духу выражениями на иврите.

Ахиллесова пята (слабое место) – עקב אכילס (акев ахилес), נקודת תורפה (некудат турпа) – уязвимое место.

Бабушкины сказки – בובה מעיישס (бобэ майсэс), סיפורי סבתא (сипурей савта) – бабушкины сказки.

В тихом омуте черти водятся – מים שקטים חודרים עמוק (майм шкетим ходрим амок) – тихая вода глубоко проникает.

Свалилась гора с плеч – אבן ירדה לו מהלב (эвен ярда ло мэhалев) – камень с сердца свалился.

Два сапога пара, одного поля ягоды -צמד חמד (цэмэд хэмэд) – прелестная парочка.

Только его и видели, и след его простыл – נעלמו עקבותיו (нээлму иквотав) – исчез бесследно.

Живёт и здравствует – חי ובועת (хай вэбоэт) – живёт и брыкается, חי ונושם (хай вэношэм) – живёт и дышит, חי וקים (хай вэкаям) – живёт и существует.

Закон джунглей, беззаконие – אין דין ואין דיין (эйн дин вээйн даян) — ни суда и ни судьи.

Не каркай! – אל תפתח פה לשטן (аль тифтах пэ ласатан) – не давай повода сатане.

По простоте душевной – בתם לבב (бэтам левав) – в чистоте сердца, בתמימות הדעת (битмимут hадаат) – бесхитростно.

Родился пол счастливой звездой – בר מזל (бар мазаль), בעל מזל (бааль мазаль) – счастливчик, везунчик.

Тешил себя иллюзиями – השתעשע באשליות (иштаашэа бэашлайот) — тешил,забавлял себя иллюзиями.

Боже упаси! Не дай Б-г! — חס וחלילה (хас вэхалила), חלילה וחס (халила вахас), אלהים ישמור (элоhим йишмор), חס ושלום (хас вэшалом).

Поделиться122010-09-15 17:25:44

  • Лекса
  • Прохожий

Адам

Адам написал(а):

והאבת לרעך כמוך
Возлюби ближнего как самого себя

а разве эта фраза не так пишется — ואהבת לרעך כמוך

Поделиться132010-09-16 19:02:59

  • Адам
  • Почетный участник

Здравствуйте Лекса и добро пожаловать!
Благодарю Вас за внимательность — описки случаются даже у профессиональных лингвистов, а Ваш покорный слуга — всего лишь любознательный самоучка. Однако думаю, что не случайно Вы появились именно накануне Судного Дня. Вероятно, Высшие Силы напоминают мне о том, что принцип
«возлюби ближнего как самого себя» вечен, и никогда не теряет своей актуальности, и я обязан претворять его в жизнь с ещё большим усердием…

Будем рады, если Вы пожелаете делиться своими знаниями в этой, и других темах форума.

Отредактировано Адам (2010-09-16 19:04:40)

Поделиться142010-09-17 18:20:13

  • Адам
  • Почетный участник

Продолжим тему.
В одной из наших газет, в отчёте о матче Лиги Чемпионов между французским Марселем и московским Спартаком говорится следующее:
«שוד לאור זרקורים. מארסיי שלטה ללא עוררין מול הרוסים וניפקה 27 בעיטות לשער מול חמש בלבד. אבל, שמונה דקות לסיום, מתפרצת של ספרטק הסתיימה עם שער עצמי. הפתעה»

Смысловой перевод:
«Грабёж средь бела дня. Марсель без сомнений господствовала в матче и «выдала» 27 ударов по воротам против 5 ударов у россиян. Но за 8 минут до конца матча контратака Спартака закончилась голом в свои ворота. Сюрприз.»

Дословный перевод первой фразы «לאור זרקורים» — (леор заркорим) «при свете прожекторов» (или «באור הזרקורים» — бэор hа-заркорим, или «תחת אור הזרקורים» — тахат ор hа-заркорим), устойчивое выражение, означающее «в центре внимания».

או צל»ש או טר»ש —
(О цалаш о тараш) Или орден, или — в рядовые. Либо пан, либо пропал. Со щитом или на щите.
«цалаш» — это знак отличия за военные заслуги, «тараш» — это ефрейтор.

נפש בריאה בגוף בריא — (нэфеш брия бэгуф бари) «В здоровом теле здоровый дух».

אם אין קמח אין תורה — (им эйн кэмах эйн тора)
«молитвой сыт не будешь», дословно: «без хлеба нет Торы».

כלבים נובחים, השיירה עוברת — (клавим новхим, ha-шаяра овэрэт)
«собака лает, а караван идёт».

Поделиться152010-09-23 00:56:01

  • Amal
  • Администратор

Адам написал(а):

Продолжим тему.

Адам, спасибо!

Адам написал(а):

כלבים נובחים, השיירה עוברת — (клавим новхим, ha-шаяра овэрэт)
«собака лает, а караван идёт».

Одна из моих любимых пословиц. Теперь буду знать как пишется и звучит она на иврите.

Поделиться162011-07-02 19:47:21

  • Адам
  • Почетный участник

Продолжим тему.

עשה תורתך קבע — асэ торатха кэва — век живи, век учись.

ידיד בצרה הוא ידיד-אמת — ядид бэцара hу йедид-эмэт — друзья познаются в беде.

תפסת מרובה — לא תפסת — тафаста мэрубэ — ло тафаста — за двумя зайцами погонишься…

מים גנובים ימתקו — майм гнувим имтаку — запретный плод сладок.

אין ברכה בלא טרחה — эйн браха бэло тирха — любишь кататься, люби и саночки возить.

שתיקה כהודאה — штика кэhодаа — молчание знак согласия.

על אחריותו בלבד — аль ахараюто бильвад — на свой страх и риск.

על טעם וריח אין להתווכח — аль таам вэ рэйах эйн леhитвакэах — о вкусах не спорят.

ההולך לאטו יבוא בעתו — hahoлех леито яво бэито — тише едешь, дальше будешь.

לטחון קמח טחון — литхон кэмах тахун — толочь воду в ступе.

יפה שעה אחת קודם — яфа шаа ахат кодэм — чем раньше — тем лучше.

Страница: 1

Символичные тату на иврите с переводом

Древние языки и их письменности наполнены очень глубоким смыслом, поэтому сегодня особенно популярны татуировки на иврите надписи.

Тексты иудеев просто пестрят афоризмами и мудрыми речами. И, даже если человек не относит себя к еврейскому народу и никогда не изучал идиш и уж тем более иврит, наверняка сталкивался с распространёнными выражениями, которые перешли и в наш язык.

Однако чаще всего желающие сделать себе тату надписи на иврите сталкиваются с трудностями перевода. В целом это вполне объяснимая проблема, ведь тату-мастера не обязаны быть филологами. Ведь даже на английском языке пословицы в дословном переводе звучат абсолютно иначе.

Но говоря об иудейской письменности, следует учесть её особенности:

  • она сакральна, то есть наполнена религиозным и мистическим смыслом;
  • она тесно связана с тайными знаниями Торы и изотерическими учениями Каббалы;
  • тексты пишутся справа—налево.

Именно за эти особенности собственно и ценят надписи тату на иврите, и по этим же трём причинам тату-мастера допускают непростительные ошибки. Поэтому на форумах очень распространены темы по переводу с и на иврит.

Но даже там нужно быть очень внимательным и стараться получить перевод от реального носителя языка, а не от пользователя гугл-переводчика, который лишь окажет вам медвежью услугу. На некоторых сайтах можно увидеть рубрику тату на иврите с переводом, в которых зачастую предоставляют фотографии, а носители языка со всеми подробностями переводят надписи.

В отличие от татуировок на китайском, латинском, итальянском и прочих языках, иудейские надписи редко бывают однословными. Чаще всего это обереги, пословицы, защитные молитвы и напутствия. Поэтому они встречаются в сочетании с иудейской символикой.

Более распространёнными являются изображения звезды или маген Давида и хамсы:

  • Первая олицетворяет шесть направлений пространства и совершенство Господа.
  • Вторая символизирует пятую букву ивритского алфавита «хет» и ладонь Всевышнего.

Оба эти знака носят защитный характер и наносятся вместе с ивритскими буквами. Но многим не приходится долго искать интересные надписи на иврите с переводом, ведь их полно в религиозных источниках. Например, Виктория Бекхэм использовала такое красивое высказывание из Песни Песней: «Я принадлежу возлюбленному моему, а возлюбленный мой — мне; он пасет между лилиями», которое пишется так: «אני לדודי ודודי לי הרועה בשושנים». Это очень подходит для тех, кто хочет сделать посвящение любимому человеку.

Но есть высказывания, касающиеся Бога, семьи и многих других аспектов жизни. Но поскольку евреи, если следуют закону и слушают раввина, татуировки не делают, чаще всего тату надписи на иврите даже не связаны с иудейскими источниками. Ведь большинству просто нравится сама письменность. А надпись может быть какой угодно.

Но важно помнить, что всё же каждая буква в иврите несёт свой смысл. Поэтому не стоит наносить татуировки с иудейскими надписями необдуманно.

Спонсор статья клининговая компания, которая поможет в уборке после ремонта и строительства

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *