Te deum laudamus

О происхождении гимна Те Deum laudamus (Тебе Бога хвалим)

Пётр Иванович Цветков

Песнь «Тебе Бога хвалим», столь часто употребляемая при торжественных богослужениях в Церкви Русской, не есть оригинальное произведение русского или греческого гимнотворчества, но перевод гимна Те Deum laudamus, принадлежащего Церкви Западной.

В сборник церковных песней и гимнов, изданном Даниелем в четырех томах, под заглавием Thesaurus hymnologicus (Lipsiae, 1855), гимн этот имеет следующий вид

1. Те Deum laudamus, te Dominum profitemur.

2. Те aeternum Patrem omnis terra veneratur.

3. Tibi omnes Angeli, tibi coeli et universae Potestates,

4. Tibi Cherubim et Seraphim incessabili voce proclamant:

5. Sanctus, sanctus, sanctus Dominus Deus Sabaoth.

6. Pleni sunt coeli et terra majestatis gloriae tuae.

7. Te gloriosus Apostolorum chorus,

8. Te prophetarum laudabilis numerus.

9. Te martyrum candidatus laudat exercitus.

10. Te semper per orbem terrarum sancta confitetur Ecclesia,

11. Patrem immensae majestatis,

12. Venerandum tuum verum et uuicum Filium,

13. Sanctum quoque Paraclitum Spiritum.

14. Tu, Rex gloriae, Christe,

15. Tu Patris sempiternus es Filius.

16. Tu ad liberandum suscepturus hominem non horrusti Virginis uterum.

17. Tu devicto mortis aculeo aperuisti credentibus regna coelorum.

18. Tu ad dexteram Dei sedes in gloria Patris.

19. Judex crederis esse venturus.

20. Те ergo quaesumus, famulis tuis subveni, quos pretioso sanguine redemisti.

21. Aeterna fac cum sanctis tuis gloria munerari.

22. Salvum fac populum tuum, Domine, et benedic hereditati tuae.

23. Et rege eos, et extolle illos usque in aeternum.

24. Per singulos dies benedicimus te

25. Et laudamus nomen tuum in saeculum et in saeculum saeculi.

26. Dignare, Domine, die isto sine peccato nos custodire.

27. Miserere nostri, Domine, miserere nostri.

28. Fiat misericordia tua, Domine, super nos. quemadmodum speravimus in te.

29. In te, Domine, speravi, non confundar in aeternum1).

Кем составлен гимн Те Deum laudamus? И в какое время?

Долго господствовало мнение, отголоски которого слышатся еще и в настоящее время, что гимн Те Deum laudamus составлен по божественному вдохновению Амвросием Медиоланским и Августином, антифонно воспевшими его при крещении последнего в Медиолане в 387 году.

Мнение это опиралось главным образом на показании хроники, которую приписывали Дацию, архиепископу Медиоланскому (553). В этой хронике после рассказа о сильном действии, какое произвел Амвросий Медиоланский на Августина своей церковной беседой, читается следующее: tandem nutu divino, non post multos dies, sicut multis videntibus et sibi consentientibus palam oberraverat (иные читают: observaverant), sic in fontibus, qui В Ioan- nis adscribuntur, Deo opitulaute a B. Ambrosio cunctis fidelibus hujus urbis adstantibus et videntibus in nomine sanctae et individuae trinitatis baptizatus et confirmatus est In quibus fontibus, prout spiritus sanctus dabat eloqui illis, Те Deum lauda- mus decantantes, cunctis, qui aderant, audientibus et videntibus simulque mirantibus in posteros ediderunt, quod ab universa ecclesia catholica usque hodie tenetur et religiose decantatur2.

Но уже давно возникали сомнения относительно принадлежности Дацию, архиепископу Медиоланскому, этой хроники и теперь можно считать окончательно доказанным, что она составлена Ландульфом, писателем XI века3.

Вместе с тем, падает главное основание означенного мнения. Какую силу может иметь показание лица, жившего несколько веков позднее Амвроcия и Августина, о значительном факте из их жизни, о котором ни сами они4, ни их биoгpaфы, бывшие их современниками и друзьями, не упоминают, показание, которое и в самом ceбе заключает несообразности и противоречия5?

Впрочем указания на Амвросия и Августина, как на авторов гимна Те Deum laudamus, встречаются уже гораздо ранее II века, к которому относится хроника Ландульфа, именно в приписках к разным древним богослужебным книгам Западной Церкви. Напр. в прибавлении к манускрипту Псалтири, подаренному Карлом Великим папе Адриану I в 772 году и находящемуся теперь в Венской императорской библиотеке, читаются такие слова: Hymnus quem S. Ambrosius et S. Augustinus invicem condiderunt, Те Deum landamus6. Но этой припиской и подобными ей доказывается только про исхождение в раний период Средних Веков сказания об Амвросии и Августине, как авторах гимна Те Deum laudamus, сказания, источник которого обыкновенно видят в подложной беседе Амвросия Медиоланского, имеющей надпись «De Augustini baptismo и заключающей следующее место: in quo (baptismo) una vobiscum cum divino instinctu hymnum cantavimus7.

Недостаточность оснований, подтверждающих происхождение гимна Те Deum laudamus от Амвросия и Августина уже была признана бенедиктинцами, которые опустили его в своем издании произведений Медиоланского святителя, заметив, что «никто в наш век не чужд образования настолько, «чтобы не признать баснею, что гимн этот был «совместно воспет Амвросием и Августином при «крещении последнего».

Нельзя признавать гимн Те Deum laudamus и произведением одного Амвросия Медиоланского (по крайней мере, произведением оригинальным), хотя уже в VI веке этот гимн упоминается с именем Ambrosianum (т. е. canticum). Тон и изложение в гимне Те Deum laudamus совсем не те, что в подлинных гимнах Медиоланского святителя. Гимн Те Deum laudamus имеет возвышенный тон и своим содержанием (по крайней мере, в первых девятнадцати стихах) воспаряет в область догматики. Между тем подлинные гимны Амвросия просты и имеют до некоторой степени древнеримский отпечаток, более дают нравственное назидание. чем изъясняют догматы и славословят. Далее, гимн Те Deum laudamus написан прозою, non vorsa, sed prorsa oratione constat, пo выражению одного писателя. Напротив, подлинные гимны Амвросия имеют законченную стихотворную форму, состоят из 32 ямбических стоп и не только со­блюдают законы метрического стихосложения вообще, но и предания касательно строя ямбов, оставленный лучшими стихотворцами древнего языческого Рима.

Не право судит Криг 8 , когда утверждает, что это не имеет значения при решении вопроса об авторе гимна Те Deum laudamus. Совершенство формы характеризует гимны Амвросия, который сам с ударением, так сказать, указует на эту их особенность 9 .

По своему внутреннему существу гимне Те Deum laudamus представляете нечто в значительной степени чуждое древнему христианскому гимнотворчеству Запада вообще. В гимне этом можно различать две части. Первая (стр. 1–19) есть ряде славословий Триединому Богу, образующих собою как бы символ или исповедание веры. Вторая часть (стр. 20–29) состоите из молитвенных воззваний к Господу, составленных из отдельных выражений некоторых псалмов 10 . Не смотря на разницу в содержании, обе части отличаются возвышенным тоном и, вместе, согреты теплым чувством, чужды теоретических выводов: это черты, редко встречающиеся в древнейшем гимнотворчестве Запада и, наоборот, живо напоминающие Восток, почему сама собою напрашивается мысль, что начальное основание гимна Те Deum laudamus находится в гимнологии Востока11.

Особенно близок гимн Те Deum laudamus к υμνος έωθινος или так называемому Великому Славословию, начинающемуся словами: Δόξα ἐν ύψίστοις θεῶ. Вторая часть гимна несомненно имеет образцом Великое Славословие. Некоторые строки Великого Славословия, составленного в древнейшие времена и находящегося уже в александрийском кодексе Библии, относящемся к V веку, буквально сходны с некоторыми строками гимна Те Deum laudamus12. Что касается греческого оригинала первой части, то он не столь ясен, как оригинал второй части, но, по всей вероятности, таковым оригиналом служил тот же υμνος ἑωθινός или Великое Славословие, именно начало его (строк. 1–14), употребляющееся на Западе в виде отдельной песни под именем Gloria in excelsis или hymnus angelicus. He только сходствует первая часть Те Deum laudamus с Gloria m excelsis по внутреннему существу и расположенно, κατα φύσιν και ὁικονομίαν, по выражению одного писателя, но и в отдельных выражениях13, хотя нельзя не заметить, что здесь меньше зависимости от греческого оригинала, а строки 7–9 весьма близки к следующему месту у Киприана: illic (т. е. in coelestibus regnis) apostolorum gloriosus chorus, illic prophetarum exsultantium numerus. illic marty- rum innumerabilis populus ob certaminis et passionis gloriam et victoriam coronatus, triumphantes virgi- nes… remunerati misericordes14.

Католические ученые не склонны видеть оригинал гимна Те Deum laudamus в песнопения Востока и один из них, в виду указываемого буквального сходства заключительной части Те Deum laudamus с некоторыми строками υμνος ἐωθινός, замечает, что эта часть почти целиком состоит из библейских цитат, что, следовательно, считать υμνος ἐωθινός оригиналом даже этой части Те Deum laudamus нет нужны. Но мы видели, что самый порядок библейских цитат в υμνος ἐωθινός и Те Deum laudamus одинаков, а это имеет важность15.

Определить время, к которому относятся происхождение гимна Те Deum laudamus, представляющего переработку υμνος ἐωθινός или Великого Славословия16, можно только приблизительно. Возможно, что гимн этот получил начало уже в конце IV или в начале V века. На это указывает первая, более само­стоятельно обработанная часть его. Догматическое учение в этой части формулировано так, как оно формулировалось в конце IV века соответственно обстоятельствам времени. Так о Сыне Божием говорится в гимне Те Deum laudamus подробно и именно утверждается, что Он есть Истинный и Единородный (Божий) Сын (стр. 12), Вечный Сын Отца (стр. 15), каковое утверждение, можно думать, направлено против ариан. И выражение в строке 16: suscipere hominem (а не suscipere humanita- tem) указует на конец IV века и начало V века; ибо после появления несторианства стало употреби­тельнее выражение adsumere humanitatem или humanam naturam17.

Что гимн Те Deum laudamus получил начало именно в церкви Мелиоланской, можно заключить из названия Ambrosianum (т. е. canticum), какое усвоилось ему уже с VI века. На каком осно­вами усвоялось это название гимну Те Deum lau- damus? Приписывать составление этого гимна Св. Амвросию нельзя18. Форма гимна Те Deum laudamus отлична от формы подлинных гимнов Амвросия. Остается принять, что гимн этот назван Ambrosianum потому, что стал первоначально обращаться в церкви Амвросия, иначе сказать Медиоланской церкви.

Если гимн Те Deum laudamus появился в конце IV или в начале V века в церкви Медиоланской, если не при жизни Амвросия, то, во всяком случае, вскоре после него, то становится вполне понятно, почему гимн этот стал рано употребляться в Западной церкви почти наравне с псалмами19. Коль скоро гимн этот был принят в церкви Амвросия, столь уважаемого на всем Западе пастыря, то всякие колебания относительно его употребления должны были исчезнуть.

Назвать определенно лице, как автора гимна Те Deum laudamus, нет возможности по недостатку ясных свидетельств. В разных богослужебных книгах Западной церкви гимн этот надписывается то именем Ницетия (или Никиты), по всей вероятности, архиепископа Трирского (566), то Сизебута монаха, то Абундия. Но эти лица, вероятно, вводили гимн Те Deum laudamus в разные монастыри или целые епархии. Так как гимн Те Deum laudamus вводился в употребление в разных местностях разными лицами, то становится понятно большое разнообразие чтений гимна Те Deum laudamus, какое встречается в древних рукописях.

* * *

1

Herm. Adalb. Daniel: Thesaurus hymnologicus, Lipsiae, 1855. t. 2 p. 276–277.

2

Т.е.: «наконец, по божественной воле, спустя немного дней, когда (Августин) в виду многих, ему сочувствующих, открыто появился (как уже уверовавший во Христа), то в так называемой крещальне Блаж. Иоанна, Божиею помощию, Блаж. Амвросием в присутствии всех верных сего города был во имя Святой и Нераздельной Троицы окрещен и запечатлен. В этой крещальне они, по скольку Дух Святый давал говорить им, воспевая Те Deum laudamus при чем все присутствовавшие слышали, видели и вместе с тем удивлялись, предали потомству оную песнь, которая и до ныне всею Церковью кафолическою сохраняется и благоговейно воспевается».

3

Под заглавием «Landulfi historia Mediolanensis» напечатана эта хроника в издании Перца: Monumenta Germaniae historica, t. X. Приведенная выше цитата из этой хроники находится у Перца: 1. с. р. 41–42.

4

Молчание Блаж. Августина, подробно в «Исповеди» описывающего свое крещение, о составлении гимна Те Deum laudamus особенно многозначительно.

5

Ср. Daniel: Thesaurus hymnologicus, t. II. p. 281.

6

Cp. Daniel: I c. p. 284.

7

Ср. Daniel: 1. c. р. 284–285 и статью «Те Deum», составленную Кригом, в Kraus: Real-Encyklopadie der christlichen Alterthumer. Freiburg im Breisgau, 1886. p. 845.

8

Kraus: Real-Encyklopadie der christl. Alterthumer, p. 846.

9

В речи против Авксенция, арианского епископа, Св. Амвросий говорит: «говорят, что народ увлечен чарующим пением моих гимнов (hymnorum meorum carminibus). Подлинно так; не отрицаю. В этом пении есть великое очарование (carmen), с которым ничто не может сравниться в могуществе. Ибо что могущественнее исповедания Троицы, которое каждый день возносится устами всего народа? Все наперерыв стараются исповедывать веру, умеют в гимне прославлять Отца, Сына и Св. Духа» (Patr. Curs. Compl. s. l. t. XVI, p. 1017).

10

Cp. строк. 22 гимна Те Deuin laudamus и Псал. XXVII, 9; строк 24–25 гимна и Псал. CXLIV, 2; строк. 27 гимна и Псал. CXXII, 3; строк. 28 и Псал. XXXII, 22; строк. 29 и Псал. XXX, 1. Есть библейские, так сказать, отзвуки и в первой части гимна Те Deum laudamus. Так строк 5–6 суть воспроизведение Исaии: 6, 3; выражение «rex gloriae» в строк. 14 напоминает Псал XXIII, 7–10; ср. еще строк. 17 гимна и 1Кор. 15, 55–56; строк. 20 и 1Петр. 1, 19.

11

Гимн Те Deum laudamus, проникнутый величием и достоинством, принадлежит, как наиболее вероятно, к «песням, усвоенным западными христианами с Востока». Эти слова Фортляге в его Gesänge christlicher Vorzeit, ubersetzt von C. Fortlage, Berlin, 1844, p. 367 суть отголосок мнения, разделяемого не малым числом ученых Запада.

12

Разумеем в особенности 15–19 строки ὑμνος ἑωθινός: Καθ ἐκάστην ἡμέραν εὐλογήσω σε καὶ αὶνέσω τὸ ὄνομα σου εἰς τὸν αἰῶνα καὶ εἰς τὸν αἰῶνα το͂υ αὶῶνος. Καταξίωσον κύριε, καὶ τὴν ἡμέραν ταύτηv ἀναμαρτήτους φυλαχθῆναι ἡμᾶς

и стр. 24–26 гимна Те Deum laudamus:

Per singulos dies benedieimus têEt laudamus nomen tuum in saeculum et in saeculum saeculi.

Dignare, Domine, die isto sine peccato nos custodire. Цитата из υμνος ἐωθινός сделана по Антологии Криста и Параникаса (Anthologia graeca carminum christianorum. Adornaverunt W. Christ et M. Paranikas. Lipsiae, 187 l. p. 39) a цитата из Те Deum laudamus по Daniel: Thesaurus hymnologicus, t. II, p. 276.

13

Cp. стр. 11–13 Те Deum laudamus и стр. 6–8 υμνος ἐωθινός стр. 18–20 Те Deum laudamus и стр. 12–14 υμνος ἐωθινός.

14

Cypriani. de mortalitate, c. 26. О Киприане напоминает и стр. 10 гимна Те Deum laudamus, именно слово: te per orbem terrarum sancta confitetur Ecclesia.

15

К характеристике отношения гимна Те Deum laudamus к υμνος ἐωθινός стоит заметить, что в гимне слабее на­меки на наступающий утренний свет: удержано выражение καταξίωσον κύριε καὶ τὴν ἡμέραν ταύτηv ἀναμαρτήτους φυλαχθῆναι ἡμᾶς, но опущено выражение: ἐν τῷ σωτί σου ὀψομεθα φῶς.

16

Некоторые исследователи, напр. Филарет, архиепископ Черниговский, видят, с меньшим, впрочем, основанием, первообраз Те Deum laudamus в гимне Григория Богослова Ζε τὸν ἀφθιθον μονάρχηv.

17

Ср. вышеупомянутую статью Крига в Kraus: Real-Enсуklopadie d с. Alterthum. р. 846

18

Не без значения, впрочем, то, что Св. Амвросий был нe только знаком с писаниями Восточных Учителей Церкви, особенно Оригена и Василия Великого, но и чтил их и ввел в Медиоланской церкви антифонное пение по образцу Востока (secundum morem Orientalium partium).

19

Монастырские уставы Западной Церкви из первой половине VI века уже внушают употреблять Те Deum при богослужении. Так в гл. II «Правила» Св. Бенедикта читаем: «после четвертого ответного псалма (post quartum responsorium r. e. psalmum) пусть настоятель начинает Те Deum» (Patr. Curs. Compl. s. I. t. LXVI, p. 435). Подобным образом в «Чине псалмопения» Аврелиана Арльскаго дается такая заповедь: «пусть поем Господу во все субботы на утрени и Те Deum». Ср. вышецитованную статью Крига в Kraus: Real-Encyklopadie, р. 847–848.

Источник: Цветков П. И. О происхождении гимна Те Deum laudamus (Тебе Бога хвалим) // Прибавления к Творениям св. Отцов 1891. Ч. 48. Кн. 2. С. 450-460 (1-я пагин.).

Поделиться ссылкой на выделенное

Te Deum

From Wikipedia, the free encyclopedia Jump to navigation Jump to search This article is about the hymn. For the type of service, see Te Deum (religious service). «Ambrosian Hymn» redirects here. For hymns written by Ambrose, see Ambrosian hymns. Te Deum stained glass window by Christopher Whall at St Mary’s church, Ware, Hertfordshire

The Te Deum (also known as Ambrosian Hymn or A Song of the Church) is an early Christian hymn of praise. The title is taken from its opening Latin words, Te Deum laudamus, rendered as «Thee, O God, we praise». The term can also refer to a short religious service, held to bless an event or give thanks, which is based upon the hymn.

Use

The hymn remains in regular use in the Catholic Church, Lutheran Church, Anglican Church and Methodist Church (mostly before the Homily) in the Office of Readings found in the Liturgy of the Hours, and in thanksgiving to God for a special blessing such as the election of a pope, the consecration of a bishop, the canonization of a saint, a religious profession, the publication of a treaty of peace, a royal coronation, etc. It is sung either after Mass or the Divine Office or as a separate religious ceremony. The hymn also remains in use in the Anglican Communion and some Lutheran Churches in similar settings.

In the traditional office, the Te Deum is sung at the end of Matins on all days when the Gloria is said at Mass; those days are all Sundays outside Advent, Septuagesima, Lent, and Passiontide; on all feasts (except the Triduum) and on all ferias during Eastertide. Before the 1961 reforms of Pope John XXIII, neither the Gloria nor the Te Deum were said on the feast of the Holy Innocents, unless it fell on Sunday, as they were martyred before the death of Christ and therefore could not immediately attain the beatific vision. A plenary indulgence is granted, under the usual conditions, to those who recite it in public on New Year’s Eve.

In the Liturgy of the Hours of Pope Paul VI, the Te Deum is sung at the end of the Office of Readings on all Sundays except those of Lent, on all solemnities, on the octaves of Easter and Christmas, and on all feasts. It is also used together with the standard canticles in Morning Prayer as prescribed in the Anglican Book of Common Prayer, in Matins for Lutherans, and is retained by many churches of the Reformed tradition.

Origin

Te Deum on a stained glass window in the Sorrowful Mother Shrine Chapel (Bellevue, Ohio)

Authorship is traditionally ascribed to Saints Ambrose and Augustine, on the occasion of the latter’s baptism by the former in AD 387. It has also been ascribed to Saint Hilary, but The Historical Companion to Hymns Ancient and Modern says «it is now accredited to Nicetas, bishop of Remesiana; (4th century)».

The petitions at the end of the hymn (beginning Salvum fac populum tuum) are a selection of verses from the book of Psalms, appended subsequently to the original hymn.

The hymn follows the outline of the Apostles’ Creed, mixing a poetic vision of the heavenly liturgy with its declaration of faith. Calling on the name of God immediately, the hymn proceeds to name all those who praise and venerate God, from the hierarchy of heavenly creatures to those Christian faithful already in heaven to the Church spread throughout the world. The hymn then returns to its credal formula, naming Christ and recalling his birth, suffering and death, his resurrection and glorification. At this point the hymn turns to the subjects declaiming the praise, both the universal Church and the singer in particular, asking for mercy on past sins, protection from future sin, and the hoped-for reunification with the elect.

Music

Problems playing these files? See media help.

The text has been set to music by many composers, with settings by Haydn, Mozart, Berlioz, Verdi, Bruckner, Furtwängler, Dvořák, Britten, Kodály, and Pärt among the better known. Jean-Baptiste Lully wrote a setting of Te Deum for the court of Louis XIV of France, and received a fatal injury while conducting it. The prelude to Marc-Antoine Charpentier’s setting (H.146) is well known in Europe on account of its being used as the theme music for some broadcasts of the European Broadcasting Union, most notably the Eurovision Song Contest. Earlier it had been used as the theme music for Bud Greenspan’s documentary series, The Olympiad. Sir William Walton’s Coronation Te Deum was written for the coronation of Queen Elizabeth II in 1953. Other English settings include those by Thomas Tallis, William Byrd, Henry Purcell, Edward Elgar, and Herbert Howells, as well as three settings each by George Frideric Handel and Charles Villiers Stanford.

Puccini’s opera Tosca features a dramatic performance of the initial part of the Te Deum at the end of Act I.

The traditional chant melody was the basis for elaborate Te Deum compositions by notable French organists Louis Marchand, Guillaume Lasceux, Charles Tournemire (1930), Jean Langlais (1934), and Jeanne Demessieux (1958), which are still widely performed today.

A version by Father Michael Keating is popular in some Charismatic circles. Mark Hayes wrote a setting of the text in 2005, with Latin phrases interpolated amid primarily English lyrics. In 1978, British hymnodist Christopher Idle wrote God We Praise You, a version of the text in 8.7.8.7.D meter, set to the tune Rustington. British composer John Rutter has composed two settings of this hymn, one entitled Te Deum and the other Winchester Te Deum. Igor Stravinsky set the first 12 lines of the text as part of The Flood in 1962. Antony Pitts was commissioned by the London Festival of Contemporary Church Music to write a setting for the 2011 10th Anniversary Festival. The 18th-century German hymn Großer Gott, wir loben dich is a free translation of the Te Deum, which was translated into English in the 19th century as «Holy God, we praise thy name.»

Latin and English text

Latin text Translation from the Book of Common Prayer

Te Deum laudámus: te Dominum confitémur.
Te ætérnum Patrem omnis terra venerátur.
Tibi omnes Angeli; tibi cæli et univérsae potestátes.
Tibi Chérubim et Séraphim incessábili voce proclámant:
Sanctus, Sanctus, Sanctus, Dóminus Deus Sábaoth.
Pleni sunt cæli et terra majestátis glóriæ tuæ.
Te gloriósus Apostolórum chorus;
Te Prophetárum laudábilis númerus;
Te Mártyrum candidátus laudat exércitus.
Te per orbem terrárum sancta confitétur Ecclésia:
Patrem imménsæ majestátis;
Venerándum tuum verum et únicum Fílium;
Sanctum quoque Paráclitum Spíritum.
Tu Rex glóriæ, Christe.
Tu Patris sempitérnus es Fílius.
Tu ad liberándum susceptúrus hóminem, non horruísti Vírginis úterum.
Tu, devícto mortis acúleo,
aperuísti credéntibus regna cælórum.
Tu ad déxteram Dei sedes, in glória Patris.
Judex créderis esse ventúrus.
Te ergo quǽsumus, tuis fámulis súbveni,
quos pretióso sánguine redemísti.
Ætérna fac cum sanctis tuis in glória numerári.

Salvum fac pópulum tuum, Dómine, et bénedic hæreditáti tuæ.
Et rege eos, et extólle illos usque in ætérnum.
Per síngulos dies benedícimus te.
Et laudámus nomen tuum in sǽculum, et in sǽculum sǽculi.
Dignáre, Dómine, die isto sine peccáto nos custodíre.
Miserére nostri, Dómine, miserére nostri.
Fiat misericórdia tua, Dómine, super nos, quemádmodum sperávimus in te.
In te, Dómine, sperávi: non confúndar in ætérnum.

We praise thee, O God : we acknowledge thee to be the Lord.
All the earth doth worship thee : the Father everlasting.
To thee all Angels cry aloud : the Heavens, and all the Powers therein.
To thee Cherubim and Seraphim : continually do cry,
Holy, Holy, Holy : Lord God of Hosts;
Heaven and earth are full of the Majesty : of thy glory.
The glorious company of the Apostles : praise thee.
The goodly fellowship of the Prophets : praise thee.
The noble army of Martyrs : praise thee.
The holy Church throughout all the world : doth acknowledge thee;
The Father : of an infinite Majesty;
Thine honourable, true : and only Son;
Also the Holy Ghost : the Comforter.
Thou art the King of Glory : O Christ.
Thou art the everlasting Son : of the Father.
When thou tookest upon thee to deliver man : thou didst not abhor the Virgin’s womb.
When thou hadst overcome the sharpness of death :
thou didst open the Kingdom of Heaven to all believers.
Thou sittest at the right hand of God : in the glory of the Father.
We believe that thou shalt come : to be our Judge.
We therefore pray thee, help thy servants :
whom thou hast redeemed with thy precious blood.
Make them to be numbered with thy Saints : in glory everlasting.

O Lord, save thy people : and bless thine heritage.
Govern them : and lift them up for ever.
Day by day : we magnify thee;
And we worship thy Name : ever world without end.
Vouchsafe, O Lord : to keep us this day without sin.
O Lord, have mercy upon us : have mercy upon us.
O Lord, let thy mercy lighten upon us : as our trust is in thee.
O Lord, in thee have I trusted : let me never be confounded.

In the Book of Common Prayer, verse is written in half-lines, at which reading pauses, indicated by colons in the text.

Service

A Te Deum service is a short religious service, based upon the singing of the hymn, held to give thanks. In Sweden, for example, it may be held in the Royal Chapel in connection with the birth of a Prince or Princess, christenings, milestone birthdays, jubilees and other important event within the Royal Family of Sweden. In Luxembourg, a service is held annually in the presence of the Grand-Ducal Family to celebrate the Grand Duke’s Official Birthday, which is also the nation’s national day, on either the 23rd or 24th June.

Examples

Main category: Te Deums

  • Te Deum by Hector Berlioz
  • Te Deum Laudamus, the second part of Symphony No. 1 in D minor («Gothic») (1919–1927) by Havergal Brian
  • Two settings by Benjamin Britten: Te Deum in C (1934) and Festival Te Deum (1944)
  • Te Deum by Anton Bruckner
  • Short Festival Te Deum by Gustav Holst
  • Te Deum by Andrew Carter
  • Te Deum by Marc-Antoine Charpentier (1688–1698)
  • Te Deum by Antonín Dvořák
  • Utrecht Te Deum and Jubilate (1713), Dettingen Te Deum (1743) by George Frideric Handel
  • Te Deum by Joseph Haydn
  • Te Deum by Herbert Howells
  • Te Deum by Johann Hummel
  • Te Deum by Zoltán Kodály
  • Te Deum by Jean-Baptiste Lully (1677)
  • Te Deum by James MacMillan
  • Te Deum by Piers Maxim
  • Te Deum by Felix Mendelssohn
  • Te Deum by Wolfgang Amadeus Mozart
  • Te Deum by Arvo Pärt
  • Te Deum by Krzysztof Penderecki
  • Te Deum by Antoine Reicha
  • Te Deum by John Milford Rutter
  • Festival Te Deum and Te Deum Laudamus by Arthur Sullivan
  • «Te Deum», the final part of Quattro pezzi sacri by Giuseppe Verdi
  • Te Deum in Giacomo Puccini’s Opera Tosca
  • Te Deum by Karl Jenkins
  • Te Deum Laudamus by Manuel Arenzana
  • «Te Deum» from Morning Service in E-flat major by John M. Loretz, Jr.

References

  1. ^ a b William Henry Pinnock (1858), «Te Deum, a Separate Service», The laws and usages of the Church and clergy, p. 1301
  2. ^ «The Te Deum (cont.)». Musical Musings: Prayers and Liturgical Texts – The Te Deum. CanticaNOVA Publications. Retrieved 2007-07-07.
  3. ^ Herbermann, Charles, ed. (1913). «Holy Innocents». Catholic Encyclopedia. New York: Robert Appleton Company. Retrieved 2010-04-14.
  4. ^ «Te Deum». Retrieved 2011-12-31.
  5. ^ «General Instruction of the Liturgy of the Hours». Retrieved 2007-12-02.
  6. ^ Ambrosian Hymn (Te Deum) at the Wayback Machine (archived 2009-12-09)
  7. ^ «Christopher Idle». Jubilate.co.uk. Archived from the original on 2015-07-22. Retrieved 2014-07-21.
  8. ^ «The Worshiping Church». Hymnary.org. p. 42. Retrieved 2014-07-21.
  9. ^ «lfccm.com». lfccm.com. Retrieved 2014-07-21.
  10. ^ February 2011 from Jerusalem to Jericho at the Wayback Machine (archived 2011-07-28)
  11. ^ «Holy God, We Praise Thy Name». Cyberhymnal.org. Retrieved 2014-07-21.
  12. ^ «Te Deum». www.kungahuset.se. Swedish Royal Court. Retrieved 2 May 2016.
  13. ^ «National Day in Luxembourg». www.visitluxembourg.com. Retrieved 2018-03-14.

Материал из Википедии — свободной энциклопедии У этого термина существуют и другие значения, см. Te Deum (значения).

Te Deum (лат. Te Deum laudamus — «Тебя, Бога, хвалим») — старинный христианский гимн. Согласно церковному преданию, текст гимна написал в конце IV века св. Амвросий Медиоланский. В русском православном богослужении тот же текст известен как «Тебе Бога хвалим». Распевы этого текста (мелодии) у католиков и православных разные.

Te Deum в католической церкви

Текст

Текст гимна «Te Deum» церковная традиция приписывала Амвросию Медиоланскому и Августину, что ныне ставится под сомнение исследователями. Некоторые филологи и богословы считали его автором служившего в Римской Дакии епископа Никиту Ремеcианского (ок. 335—414), на том лишь основании, что Никита горячо поддерживал церковное пение. В любом случае, принято считать, что гимн был создан в IV веке, возможно, в первой его половине.

Одно из самых ранних упоминаний текста гимна содержится в письме епископа Тулонского Киприана к епископу Женевскому Максиму, которое датируется 524–533 гг., причём упоминается гимн как «принятый во всей Церкви» и исполняемый «ежедневно». Первая наиболее полная запись текста содержится в Бангорском антифонарии (VII век).

Принято выделять в «Te Deum» 29 стихов, в каждом из которых — две строки произвольной длины. Наряду с «авторскими» молитвами текст содержит точную библейскую цитату — Sanctus (строфы 5-6), совпадающий с ординарным текстом Sanctus мессы. Наиболее древней считается часть со стихами 1-21. Стихи 22-29, скомпилированные в основном из псалмовых стихов (Пс 144:2, 122:3, 32:22, 30:2, 70:1), вероятно, добавлены позднее.

оригинальный (латинский) текст церковнославянский перевод русский перевод

1. Te Deum laudamus:
te Dominum confitemur.
2. Te aeternum Patrem
omnis terra veneratur.
3. Tibi omnes angeli,
tibi caeli et universae potestates,
4. tibi Cherubim et Seraphim
incessabili voce proclamant:
5. Sanctus, Sanctus, Sanctus, Dominus
Deus Sabaoth.
6. Pleni sunt caeli et terra
maiestatis gloriae tuae.
7. Te gloriosus apostolorum chorus,
8. te prophetarum laudabilis numerus,
9. te martyrum candidatus laudat exercitus.
10. Te per orbem terrarum
sancta confitetur Ecclesia,
11. Patrem immensae maiestatis.
12. Venerandum tuum verum et unicum Filium;
13. Sanctum quoque Paraclitum Spiritum.
14. Tu Rex gloriae, Christe.
15. Tu Patris sempiternus es Filius.
16. Tu ad liberandum suscepturus hominem,
non horruisti Virginis uterum.
17. Tu, devicto mortis aculeo, aperuisti
credentibus regna caelorum.
18. Tu ad dexteram Dei sedes in gloria Patris.
19. Iudex crederis esse venturus.
20. Te ergo quaesumus, tuis famulis subveni,
quos pretioso sanguine redemisti.
21. Aeterna fac cum sanctis tuis in gloria numerari.
22. Salvum fac populum tuum,
Domine, et benedic hereditati tuae.
23. Et rege eos, et extolle illos usque in aeternum.
24. Per singulos dies benedicimus te;
25. Et laudamus nomen tuum in saeculum et in saeculum saeculi
26. Dignare, Domine, die isto sine peccato nos custodire.
27. Miserere nostri domine, miserere nostri.
28. Fiat misericordia tua,
Domine, super nos, quemadmodum speravimus in te.
29. In te, Domine, speravi,
non confundar in aeternum.

Тебе́, Бо́га, хва́лим,
Тебе́ Го́спода испове́дуем,
Тебе́ Преве́чнаго Отца́
вся земля́ велича́ет;
Тебе́ вси А́нгели,
Тебе́ Небеса́ и вся Си́лы,
Тебе́ Херуви́ми и Серафи́ми
непреста́нными гла́сы взыва́ют
Свят, Свят, Свят Госпо́дь
Бог Савао́ф,
полны́ суть Небеса́ и земля́
вели́чества сла́вы Твоея́.
Тебе́ пресла́вный апо́стольский лик,
Тебе́ проро́ческое хвале́бное число́,
Тебе́ хва́лит пресве́тлое му́ченическое во́инство.
Тебе́ по всей вселе́нней
испове́дует Свята́я Це́рковь,
Отца́ непости́жимаго вели́чества,
покланя́емаго Твоего́ и́стиннаго и Единоро́днаго Сы́на,
и Свята́го Уте́шителя Ду́ха.
Ты, Царю́ сла́вы, Христе́,
Ты Отца́ Присносу́щный Сын еси́.
Ты, ко избавле́нию прие́мля челове́ка,
не возгнуша́лся еси́ Деви́ческаго чре́ва.
Ты, одоле́в сме́рти жа́ло,
отве́рзл еси́ ве́рующим Ца́рство Небе́сное.
Ты одесну́ю Бо́га седи́ши во сла́ве О́тчей,
Суди́я приити́ ве́ришися.
Тебе́ у́бо про́сим: помози́ рабо́м Твои́м,
ихже́ честно́ю Кро́вию искупи́л еси́.
Сподо́би со святы́ми Твои́ми в ве́чной сла́ве Твое́й ца́рствовати.
Спаси́ лю́ди Твоя́,
Го́споди, и благослови́ достоя́ние Твое́,
испра́ви я, и вознеси́ их во ве́ки:
во вся дни благослови́м Тебе́,
и восхва́лим и́мя Твое́ во век, и во век ве́ка.
Сподо́би, Го́споди, в день сей без греха́ сохра́нитися нам.
Поми́луй на́с, Го́споди, поми́луй на́с,
бу́ди ми́лость Твоя́, Го́споди, на нас,
я́коже упова́хом на Тя.
На Тя, Го́споди, упова́хом,
да не постыди́мся во ве́ки. Ами́нь.

(1) Тебя, Бога, хвалим,
Тебя, Господа, исповедуем.
Тебя, Отца вечного,
Вся земля величает.
К Тебе все ангелы,
к Тебе небеса и все силы,
к Тебе херувимы и серафимы
непрестанно взывают:
(5) Свят, Свят, Свят Господь
Бог Саваоф,
полны небеса и земля
величия славы Твоей.
(7) Тебя славный хор апостольский,
Тебя хвалебный сонм пророческий,
Тебя пресветлое мученическое воинство хвалит,
Тебя по всей вселенной
Святая Церковь исповедует:
Отца безмерного величия,
досточтимого, единого и истинного Сына,
и Святого Духа Утешителя.
(14) Ты — Царь славы, Христе,
Ты — Отца присносущный Сын,
Ты, ко избавлению приемля человека,
не возгнушался лоном Девы,
Ты, одолев жало смерти,
отверз верующим Царство небесное,
Ты одесную Бога восседаешь во славе Отчей.
Веруем, что Ты придёшь судить нас.
Поэтому просим: помоги рабам Твоим,
Которых Ты драгоценной кровью искупил.
Навеки сопричисли их ко святым Твоим во славе.
(22) Спаси, Господи, народ Твой,
и благослови наследие Твоё,
Правь им и вознеси его вовеки.
Во все дни благословим Тебя
и восславим имя Твоё вовеки и во веки веков.
Помоги нам, Господи, в этот день сохраниться без греха.
Помилуй нас, Господи, помилуй нас.
Да будет милость Твоя, Господи, на нас,
как мы уповаем на Тебя.
На тебя, Господи, уповал я:
да не постыжусь вовеки.

Нерифмованный текст «Te Deum» напоминает псалмы и псалмоподобные «кантики» из Нового завета и не похож на многие другие (позднейшие) католические гимны — привычные образцы силлабо-тонического (реже — имитации античного метрического) стиха; типологически «Te Deum» — не стихи, а молитвословная ритмическая проза.

Гимн «Te Deum», современная транскрипция по солемскому Antiphonale monasticum. Показаны первые две (двухстрочные) строфы текста

Музыка

Автор и время создания музыки гимна неизвестны. Древнейшие рукописи, содержащие полный нотированный «Te Deum», датируются XII веком, хотя по стилю (узкий диапазон, минимум мелизмов, формульно-вариационный распев, напоминающий обычную антифонную псалмодию) музыка несомненно более раннего происхождения. Древнейшие нотированные фрагменты гимна находятся в анонимных трактатах «Musica enchiriadis» («Учебник музыки», конец IX в.) и «Inchiridion Uchubaldi Francigenae» (X в.). В последнем записанная (в системе дасийной нотации) мелодия с текстом первой стихотворной строки гимна обнаруживает прямое сходство с мелодией, известной по позднейшим источникам: d-f-g-g-a-g | d-f-g-g-f-g-a-a-g-f.

Колебание в ладовой атрибуции гимна в (стандартных) солемских книгах отражает ладовую неопределённость в самой его звуковысотной структуре. В многочисленных изданиях Liber usualis и в Римском антифонарии (Antiphonale Romanum, 1912) гимн отнесён к третьему тону, в Монастырском антифонарии (Antiphonale monasticum, 1934) надписан как «третий и четвёртый тоны», в Гимнарии (1983) ладовая атрибуция у «Te Deum» вовсе отсутствует (номер тона не выставлен).

Функционирование

«Te Deum» в западной литургической традиции поётся в конце утрени по воскресеньям и большим праздникам (кроме Адвента и Великого поста). За пределами церкви «Te Deum» звучал во время процессий, приуроченных к особым случаям, как, например, коронация королей и императоров, возведение в сан церковных иерархов, празднества по случаю военных побед и т. п. «Te Deum» исполнялся на коронации Карла Великого в 800 году, при испанском дворе по случаю «открытия» Америки Колумбом, наутро после печально известной Варфоломеевской ночи (1572), после Битвы народов 1813 года и т.п. Историки считают, что по своему «церемониально-политическому» значению с гимном «Te Deum» не сравнится ни один другой христианский текст.

Особое литургическое положение «Te Deum» выделено в солемских Liber usualis и антифонариях — редакторы расположили его в самом конце певческих книг (а не внутри раздела утрени) с пометкой pro gratiarum actione (благодарственный гимн).

Te Deum в переводе Мартина Лютера (1529)

В протестантизме

Гимн «Te Deum» также присутствует в богослужениях некоторых протестантских церквей (главным образом, англикан и лютеран). Мартин Лютер, в 1529 сочинивший собственный рифмованный перевод текста («Herr Gott, dich loben wir», см. иллюстрацию), ставил гимн чрезвычайно высоко, называл его «третьим Символом веры». Возможно, по этой причине ещё долгое время после Реформации в лютеранских церквах «Te Deum» распевали не только на лютеровский, но и на оригинальный латинский текст. С XIX века широкое распространение получила немецкая обработка «Großer Gott, wir loben dich», сделанная в 1771 году католическим священником Игнацем Францем. Русский перевод этого текста появился в начале XX века в сборнике гимнов евангельских христиан «Гусли» (№ 165. Боже, славим мы Тебя). В Англиканской церкви Te Deum (в переводе Книги общих молитв — «We praise thee, O God») является одной из двух неизменных песен утрени.

В Русской православной церкви

В Русской православной церкви «Te Deum» известен как «Тебе Бога хвалим». Поётся обычно либо на 3-й тропарный глас, либо в обработке Д. С. Бортнянского. Это произведение завершает последование благодарственных молебнов, молебна после литургии в Неделю Торжества Православия, в конце новогоднего молебна. Кроме того оно часто используется на праздничных концертах духовной музыки на юбилеях и именинах.

Гимн «Тебе Бога хвалим» на глаголице, напечатанный в хорватском букваре (Венеция, 1527). Заглавие: «Иманьс тхлу три амбрезия и августина» («Гимн во хвалу Троицы Амвросия и Августина»)

В академической музыке

Музыку на текст гимна писали многие европейские композиторы, среди них Свелинк, Люлли, Шарпантье, Гайдн, Сальери, Моцарт, Брукнер, Берлиоз, Дворжак, Верди, Стравинский и Пендерецкий. На текст в немецком переводе писали М. Преториус (7 пьес), Г. Шютц, И. Г. Шейн; лютеровский перевод использовал в Кантате № 190 И.С. Бах. На текст в английском переводе писали музыку Г. Пёрселл, Г. Ф. Гендель, А. Салливан, У. Уолтон и другие композиторы. В органной фантазии Букстехуде традиционная мелодия гимна использована как cantus firmus. Начальную фразу гимна использовал как основу для двух органных сочинений — фантазии a-moll (op.7 № 2) и пьесы «Te Deum» (op.59 № 12) — Макс Регер.

Сохранился ряд композиций на церковнославянский текст «Тебе Бога хвалим»: в крюковой рукописи конца XVII века (ГПБ, Кирилловское собрание, № 677/934), у композиторов М. С. Березовского, А. Л. Веделя, С. И. Давыдова, Н. И. Бахметева, Н. А. Римского-Корсакова, А. А. Архангельского. Итальянский композитор Дж. Сарти написал один Te Deum на латинский и три — на славянский текст (для Екатерины II по случаю взятия Г. А. Потёмкиным Очакова).

В западноевропейских странах получило распространение песнопение на переработанный текст Te Deum, посвящённый Деве Марии Te Matrem Dei laudamus.

Прелюдия к гимну «Te Deum» М.-А. Шарпантье используется Европейским вещательным союзом, в том числе в качестве заставки Евровидения.

Рецепция в литературе

Гимн «Te Deum» (под аккомпанемент органа) — первое, что слышит герой «Божественной комедии» Данте, когда перед нем распахивается дверь Чистилища:

Я поднял взор, когда она взгремела,
И услыхал, как сквозь отрадный гуд
Далекое Te Deum долетело.
И точно то же получалось тут,
Что слышали мы все неоднократно,
Когда стоят и под орган поют,
И пение то внятно, то невнятно.

— Перевод М. Л. Лозинского

У Виктора Гюго есть стихотворение «Te Deum 1 января 1852» (в сборнике Les Châtiments, с антиклерикальными мотивами).

Примечания

  1. ↑ «Тебе» — форма винительного падежа местоимения «ты», образованная по правилам церковнославянского языка.
  2. ↑ «Te Deum» // Catholic Encyclopedia (1917).
  3. ↑ Амвросий Медиоланский // Католическая энциклопедия. М., 2002. Т. 1. С. 211
  4. ↑ Morin G. Nouvelles recherches sur l’auteur du Te Deum // Revue bénédictine XI (1894), 49-77, 337-45; Burn A.E. The hymn ‘Te Deum’ and its author. London, 1926.
  5. ↑ McKinnon J. Niceta of Remesiana // The New Grove Dictionary of Music and Musicians. London; New York, 2001.
  6. ↑ Nohl 2002, S. 173.
  7. ↑ Epistolae Merowingici et Karolini aevi // Monumenta Germaniae Historica, Epistolae (Quart), t. III, 1892, pp. 434-436.
  8. ↑ Sed in hymno quem omnis ecclesia toto orbe receptum canit, cotidie dicemus: Tu es rex gloriae Christus, tu Patris sempiternus es Filius, et consequenter subiungit: Tu ad liberandum suscepturus hominem non horruisti virginis uterum. Te ergo quaesumus, tuis famulis subveni, quos pretioso sanguine redemisti.
  9. ↑ Лебедев С.Н., Поспелова Р.Л. Musica Latina. Латинские тексты в музыке и музыкальной науке. СПб.: Композитор, 2000, с. 46.
  10. ↑ 1 2 Жукова О., Сахаров П. Te Deum // Католическая энциклопедия. Т.5. Москва, 2013, стлб. 884.
  11. ↑ Bangor: Pleni sunt caeli et universa terra honore gloriae tuae
  12. ↑ Bangor: verum unigenitum.
  13. ↑ Bangor: suscepisti. Правописание «suscepturus» зафиксировано в послании епископа Тулонского Киприана к епископу Женевскому Максиму, которое датируется более ранней датой, ca. 524-533.
  14. ↑ Bangor: sedens.
  15. ↑ Древнейшие рукописи с текстом — Бангорский антифонарий и ирландская «Liber hymnorum» (IX в.) вместо numerari дают здесь munerari (инфинитив наст. вр. страд. залога от munero одарить, удостоить).
  16. ↑ Bangor: usque in saeculum.
  17. ↑ Bangor: in aeternum et in saeculum saeculi.
  18. ↑ 1 2 3 Нет в Бангорском антифонарии.
  19. ↑ Цит. по: Воспойте Господу. 2-е изд. М., 2005, с.360-365. ISBN 5-94270-038-9. Перевод П. Сахарова в Католической церкви России считается «нормативным» (см. там же, на с.5 «Декрет» архиепископа Т. Кондрусевича). Существуют и другие переводы, например, Р.Л. Поспеловой в книге: Musica Latina. СПб.: Композитор, 2000, с. 180-181.
  20. ↑ Steiner R., Falconer K. Te Deum // The New Grove Dictionary of Music and Musicians. London; New Your, 2001
  21. ↑ Musica et Scolica enchiriadis… quam edidit Hans Schmid. München, 1981, pp.32, 35, 36, 38, 39. Фрагменты, которые даёт аноним (все на текст 15-й строфы Tu Patris sempiternus es Filius), показывают, как из простейшего октавного удвоения мелодии рождается параллельный органум.
  22. ↑ ib., p.202. Источник представляет собой расширенную глоссу к «Учебнику музыки».
  23. ↑ Nohl 2002, S.174.
  24. ↑ Nohl 2002, S. 174.
  25. ↑ Л. В. Глинская, П. Д. Савченко. Основы музыкального служения Архивировано 30 июня 2014 года.
  26. ↑ Неделя 1-я Великого поста, Торжества Православия. Литургия и молебен
  27. ↑ Le Te Deum du 1er janvier 1852.

Литература

  • Kähler E. Studien zum Te Deum und zur Geschichte des 24. Psalmes in der Alten Kirche. Göttingen, 1958.
  • Nohl P.-G. Lateinische Kirchenmusiktexte. Übersetzung — Geschichte — Kommentar. Kassel, Basel: Bärenreiter, 2002, S. 173-187.
  • Жукова О., Сахаров П. Te Deum // Католическая энциклопедия. Т.5. Москва, 2013, стлб. 884-885.
  • Лебедев С. Н. Te Deum // Большая российская энциклопедия. Т. 31. Москва, 2016, с. 751.

Ссылки

  • Список авторских музыкальных сочинений на текст и григорианскую мелодию Te Deum (нем.)
  • Григорианская мелодия Te Deum на сайте Choral Public Domain Library (одна из версий в современной транскрипции)
Словари и энциклопедии
Нормативный контроль GND: 4184591-2
Католические молитвы
Молитвы мессы

Agnus Dei · Confiteor · Gloria in Excelsis Deo · Gloria Patri · Kyrie Eleison · Pater Noster · Sanctus · Signum Crucis · Апостольский Символ веры · Литания всем Святым · Никейский Символ веры

Молитвы к Деве Марии

Alma Redemptoris Mater · Angelus · Ave Maria · Ave Maris Stella · Ave Regina Caelorum · Magnificat · Memorare · Regina Coeli · Розарий · Salve Regina · Sub Tuum Praesidium · Три «Аве Мария» · Фатимская молитва

Другие молитвы

Adoro te devote · Angele Dei · Anima Christi · Ave Verum Corpus · Benedictus · De Profundis · Laudes Divinae · Miserere mei · Panis Angelicus · Nunc Dimittis · O Salutaris Hostia · Requiem Æternam · Tantum Ergo · Te Deum · Veni Creator Spiritus · Veni Sancte Spiritus · Victimae paschali · Lauda Sion · Акт раскаяния · Афанасьевский Символ веры · Иисусова молитва · Крестный путь · Молитва перед распятием · Молитва святого Франциска · Молитва святому Михаилу

Категория · Портал

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *