Здравствуйте на разных языках мира с транскрипцией

Приветствие на разных языках: скажи миру «хеллоу»

Автор Миндерене Татьяна Николаевна December 3, 2015

  • Поделиться
  • Рассказать
  • Рекоммендовать

Приветствие — не только обязательный ритуал при встрече, это эмоциональный подъем, гарантированно хорошее настроение, особенно если «привет» адресован лично, с добавлением имени. Здороваться с друзьями или при входе в помещение принято в любой точке мира. Конечно, подобное проявление вежливости у каждого народа звучит по-своему. Интересно выяснить, как именно произносится приветствие на разных языках.

Кто сказал «здравствуй»?

Древние книги говорят о том, что давным-давно все люди общались на едином наречии, но позже Бог решил смирить человеческую гордыню и смешал языки. Как бы то ни было, сейчас при изучении чужого языка в первую очередь происходит соприкосновение с культурой данного народа. Естественно, приветствие – первое, что узнает человек во время знакомства с речью. К сожалению, приветствие на разных языках с переводом найти проблематично, поэтому здесь приведена транскрипция иностранных «приветов».

Итак, как звучит приветствие на разных языках? Мировая глобализация сделала свое дело: множество стран в качестве языка для общения используют английский. Соответственно, распространенное приветствие «хеллоу» звучит не только в Соединенном королевстве и США, но и в таких странах, как:

  • Багамские острова;
  • Антигуа и Барбуда;
  • Белиз;
  • Папуа Новая Гвинея;
  • Ботсвана;
  • Гайана;
  • Гана;
  • Гамбия;
  • Зимбабве;
  • Доминикана;
  • Барбадос;
  • Замбия;
  • Камерун;
  • Канада;
  • Кокосовые острова;
  • Либерия;
  • Маврикий;
  • Лесото;
  • Науру;
  • Сингапур;
  • Маршалловы острова;
  • Намибия;
  • Нигерия;
  • Сенегал;
  • Самоа;
  • Сейшелы;
  • Палау;
  • ЮАР;
  • Тринидад и Тобаго;
  • Ямайка;
  • Новая Зеландия;
  • Сьерра-Леоне.

Интересно, что в Новой Зеландии, помимо английского, в ходу язык тела, принятый у аборигенов: приветствие на разных языках у них заменяет соприкосновение носами.

На Сейшельских островах для очередного «здравствуйте» можно использовать французский вариант, а на территории Сингапура подойдет китайский аналог.

Французское приветствие с туземным акцентом

Часто на далекой от Франции территории можно услышать «бонжур» с характерным прононсом. Исторически сложилось, что во времена средневековья Франция при завоевании африканских земель создавала удаленные колонии.

С приплывающих кораблей приходила в разные уголки нашей планеты французская речь:

  • Бенин;
  • Буркина-Фасо;
  • Габон;
  • Гвинея;
  • Джибути;
  • Конго;
  • Берег Слоновой Кости;
  • Мавритания;
  • Мали;
  • Того;
  • Бурунди;
  • Нигер;
  • Центральная Африка;
  • Чад.

В Бурунди, помимо французского, популярен язык рунди, приветствие на котором звучит следующим образом: «мварамутсе».

Что до немцев, то их «халло» использует ограниченное количество стран: Австрия, часть Бельгии, не говорящая на французском или голландском, Лихтенштейн и Швейцария.

Приветственный калейдоскоп

Приветствия на разных языках мира порой звучат странно, а иногда происходят в полном молчании, сопровождаясь лишь движениями. Ттакие разные, и они подчинены определенным закономерностям.

  1. Например, группа стран, исповедующих ислам, желает собеседнику прежде всего мира. Обычно приветствие звучит как «марахаба» или «асалам алейхум». Такие словоформы произносят на территориях Алжира, Бахрейна, Афганистана, Египта, Турции, Иордании, Ирака, Йемена, Катара, части Коморских островов, Кувейта, Ливии, Омана, ОАЭ, Саудовской Аравии, Сирии, Судана и Сомали. В мусульманском Иране здравия желают словами «салам». На Мальдивах популярен язык дивехи, но приветствие слышится также, как на арабском.
  2. Что касается аборигенов, проживающих на отдаленных диких островах или в непроходимых джунглях, то здесь предпочитают тактильные «приветы». На Тувалу туземцы на вдохе трутся щеками, а в Зеландии, как уже говорилось, — носами. Жители Новой Гвинеи используют для общения редкую языковую группу хири-моту, а в Верхнем Тиморе выражают пожелания здоровья поднятой ладонью.
  3. Многие народы разговаривают на испанском и португальском языках. Они во многом похожи: на португальском приветствие звучит «ола», а на испанском — «хола» или «салуд». Так здороваются в Андорре, Аргентине, Анголе, Бразилии, Боливии, Венесуэле, Гватемале, Гвинее-Бисау, Гондурасе, Доминиканской республике, Кабо-Верде, Кубе, Коста-Рике, Мозамбике, Мексике, Никарагуа, Панаме, Сальвадоре, Парагвае, Перу, Сан-Марино, Уругвае, Сан-Томе и Принсипи, Эквадоре и Чили.
  4. На территории постсоветских стран пожелания здравия очень разнятся. Азейбарджан и Казахстан используют арабский вариант, таджики говорят «салом», а туркмены и узбеки – «салам». Армяне при виде знакомых экспрессивно кричат «ара», киргизы – «салам матсбе». Украинцы здороваются с помощью слова «прывит», а белорусы – «привитанне». В Молдавии можно услышать «буне зиуа». Балтийские страны: Литва («лабас»), Эстония («тервитус»), Латвия («свейки»). Существуют также вариации стандартных приветов. Украинцы иногда говорят «шануймося», грузины желают собеседнику свершений – «гамарджоба», а по-чеченски фраза «хорошего дня» произносится как «де дика дойла шуна».

Особняком стоят такие государства, как:

  • Япония («конничива»);
  • Польша («чесьчь»);
  • Румыния («буна»);
  • Пакистан здоровается на языке урду: «хеулео»;
  • Индия и Непал говорят на хинди – «намасте»;
  • Албания – «першендетье»;
  • Бангладеш – «номашкар»;
  • по-болгарски «здравствуй» произносится «здравей»;
  • на языке дзонг-ке (Бутан) – «ах хи»;
  • католический Ватикан произносит приветствия на латыни: «аве», «сальвете», «хеус»;
  • венгры говорят «сзиа»;
  • греки и киприоты — «калимера»;
  • люди с желтоватым цветом кожи здороваются по-разному: китайцы – «ни хао», вьетнамцы – «хин чао», корейцы – «анньонг», монголы – «сайн байна уу», в Лаосе – «сабайди»;
  • европейские регионы, такие как Люксембург, говорят «мойен», а голландцы – «даг»;
  • в странах Скандинавии: датчане – «хей», норвежцы длинно произносят «хуггелиг э треффе дег», шведы – «гуд даг», а финны – «терве»;
  • далекие австралийцы говорят «гуд дей»;
  • камбоджийцы общаются на кхмерском языке, поэтому приветствие звучит так: «сок сабаи ждиете»;
  • израильтяне уважительно произносят «шалом»;
  • малагасийцы здороваются, используя выражение «салама э».

Но как бы ни звучало приветствие на разных языках, все равно оно несет в себе положительную энергетику и человеколюбие.

КАК Я УЧИЛ ПАСХАЛЬНЫЙ ТРОПАРЬ ПО-ГРУЗИНСКИ

?

Log in

No account? Create an account Протоиерей Геннадий Беловолов (otets_gennadiy) wrote,
2017-05-29 13:04:00 Протоиерей Геннадий Беловолов
otets_gennadiy
2017-05-29 13:04:00 Если я знакомлюсь с другим языком, первым делом смотрю, как будет на нем «Христос воскресе!»
По-грузински это звучит так: «Кристе агздга!»
Это христосование я услышал лет двадцать назад, когда мы поселились с семьей на улице Старорусской рядом с грузинской церковью. Я познакомился с настоятелем, тогда отцом Максимом. Захоил на службы, несколько раз сослужил и выучил по-грузински такие молитвенные возглашения как «Христос воскресе!» и «Господи, помилуй!» («Упало, шэмицкалэ!»).
Но во время поездки по Грузии появилось желание выучить весь пасхальный тропарь по-грузински.
Это начинание активно поддержал иеромонах Крыпецкого монастыря Мардарий, с которым мы мы были спутниками в этом паломничестве. В своем монастыре он исполняет послушание регента монастырского хора. Но вот тут-то сразу начались языковые трудности.
У грузинского языка необыкновенно трудное и сложное произношение. В нем много клекочущих гортанных звуков с придыханем, что подтверждает звукоподражательную теорию происхождения языков. Когда я слышу грузинскую речь, мне невольно слышится горное эхо, звук падающих в бездну камней, клекот реющих орлов.
Русскому трудно научиться говорить по-грузински без акцента, для этого нужно родиться в Грузии, как впрочем и грузина мы всегда всегда узнаем по его акценту. Здесь шутят, грузинская фонетика — только для сильных духом.
Майя нам рассказала, что в Грузии есть тестовая веселая скороговорка для определения чистоты языка.
И если вы сможете со всеми придыханиями без акцента произнести пословицу «баКаКи ЦКалши КиКинебс» («лягушка квакает в воде»), считайте, что грузинский у вас в кармане, и вам за грузинским столом гарантирован специальный тост.
Кстати, эти проблемы с фонетикой привели к тому, что многие грузинские названия мы знаем в адаптированной форме. Это касается самого названия страны, которую грузины называют — Сакартвело, а слово Грузия — это то ли греческий, то ли турецкий вариант названия. Сейчас официальным международно признанным названием является — Георгия (Джорджия).
Название знаменитой реки Кура по-грузински также звучит совершенно иначе — Мтквари. Еще в древности греки не смогли произнести это слово и Страбон в своей «Географии» назвал ее Кир. Азербайджанцы называют — Кюр. Ну а русские назвали Кура. С этим именем она и вошла с легкой руки Лермонтова в наше культурное сознание («Там, где, сливаяся, шумят, обнявшись, будто две сестры, струи Арагвы и Куры»).
Кстати, даже для для самих грузин правильное произношение представляет определенные трудности. Майя рассказывала, как она, закрывая глаза, мучилась в младших классах над произношением названия главной грузинской реки. Произнести четыре согласных вместе, причем не пропуская ни одной, иначе получиться совсем другое слово, дело не простое.
Но вернусь к пасхальному тропарю.
Отец Мардарий попросил Майю написать печатными буквами пасхальный тропарь. Получился такая транскрипция:
Кри́сте агздга мквдрети́т,
сигдили́та сигдилися́ дамтргунвэли,
да саплавэлис шината́
Цхо́вребис мимничебели!
Каждый раз пропев наш пасхальный тропарь по церковно-славянски, я просил Майю спеть его по-грузински. Благо, она оказалась певчей церковного хора и обладательницей чистого высокого голоса. Надо сказать, что напев грузинского тропаря совершенно иной, нежели наш несколько маршеобразный мотив, очень лиричный, проникновенный, какой-то задушевный, так что слушая, почему-то от радости хочется плакать. В Грузии пасхальная радость выходит «со слезами на глазах». Меня просто покорило исполнение этого тропаря на грузинском языке.
Эту бумажечку мы каждый раз доставали, когда Майя пела, следили и пытались подпевать.
Но выучить его оказалось сложнее, чем представлялось.
Первые два слова — «Кри́сте агздга» — были уже у нас в запасе. Но когда я дошел до третьего слова «мквдрети́т» (из мертвых), тут я серьезно споткнулся. Пять согласных звуков подряд — это казалось непроизносимо. Я просил Майю еще и еще раз спеть, еще и еще раз произнести именно это слово, но повторить его мне было не по зубам. Я старался изо всех сил, но не мог преодолеть т.с.»звуковой барьер», легко и непринужденно пропеть это сочетание звуков «мквдр».
В конце концов я не выдержал и спросил Майю, зачем грузины так осложнили себе (да и другим) жизнь? «Что вы имеете ввиду?» — не поняла Майя. «Я имею ввиду вот это «мквдр»… По идее язык стремится к простоте и ясности произношения. И Я не мог понять, как и откуда могло возникнуть такое нагромождение согласных, как будто камнепад с горы свалился.
В общем, честно признаюсь, я сошел с дистанции, в отличие от молодого и энергичного отца Мардария, смог взять эту высоту и смог составить дуэт Майе. Я же когда подпевал, то просто пропускал это таинственное слово «мквдрети́т» и подключался уже на гармоничных «сигдили́та сигдилися́» (смертию смерть поправ).
Так что пасхальный тропарь я выучил только выборочно и могу петь его только с кем-то из грузин, подпевая слова, которые мне больше понравились… Tags: Грузия, Пасха, язык

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *